PDA

Просмотр полной версии : Корректный перевод фамилии в паспорте (и при оформлении документов с переводом на иностранный язык)



Marina Vionet
24.09.2009, 14:53
Девочки, знаю, что точно где-то обсуждалось, но сейчас не получается найти, а висит все на волоске - в течение часа надо дать переводчику правильний вариант перевода новой фамилии (для последующего оформления паспорта). Транслитерация или транскрипция? У меня фамилия французская с буквой т в конце (Vionnet) - они пока сделали Вионнэ. Мне кажется надо Вионне, или вообще Вионнет? Это только для русского паспорта - загранпаспорт я буду менять здесь, поэтому планирую с копией паспорта мужа прийти, должны нормально сделать. А вот зачем пограничникам русский паспорт - вот это вопрос? Его же нигде, кроме как в России не применишь! Сейчас погуглила - бывают, действительно, такие ситуации на таможне (но я практически уверена, что таможенники это по глупости делают) вот думаю, может и пронесет с Т на конце в моем случае. Мне еще в агенстве предложити перевод Вьёнет, но я как-то о нем даже не думаю

Маша Птицына
24.09.2009, 14:58
Думаю, надо Вионнет. Моя подруга по мужу стала Baud. Сделала паспорт на Бо. А через месяц ее отправили переделывать на Бауд. Не все пограничники умею читать по-французски. Они просто сверяют то, что написано по-русски и латиницей. Если все буквы совпадают - то ок. При въезде в Россию российские пограничники смотря оба паспорта (загранпаспорт и внутренний) стали придираться, что в них разные фамилии. Меня там не было, у нее посмотрели и сказали, что это две разные фамилии. Что это неправильно. Она оставалась специально из-за этого в России переделывать паспорт. И до сих пор вспоминает об этой истории с нервным передергиванием. В случае моей подруги - все буквы должны были совпадать. Baud значит Бауд, а не какой-то там Бо. Бо заставили переделать на Бауд. Хотя, в случае Вионне и Вионнет разница, конечно, менее значительная.

Наталия Календула
24.09.2009, 14:58
Они правильно дали, но смотря для кого это делается. К примеру, моя подруга вышла замуж и стала Dargent - то есть Даржан. В Москве ей поменяли паспорт на Даргент - обязаны переводить на английский лад. Тебе проще в следующем - можешь в русском паспорте писать фамилию вообще как хочешь, ну в том смысле как произносишь на французском, так и пиши. Переведут то тебе потом загранпаспорт понятно криво, с использованием английской транскрипции, но они могут ставить штамп в паспорт с правильным написанием фамилии на французском языке (причем только на французском). А вообще то слышала от девочек, что можешь в российском паспорте писать так, как произносится фамилия, а загранпаспорт если будешь менять в Швейцарии они сделают так как у мужа в паспорте (различий не будет). Просто мало приятно если в российском паспорте совсем не так фамилия будет звучать.

Главный Редактор
24.09.2009, 15:54
Русские пограничные службы не вдаются в подробности и тонкости французского языка, если фамилия Вионе, а пишется Вионет - значит и в паспорте нужно писать Вионет. Подруга уже пять лет изза одной буквы имеет гимор при прохождении границы. Недавний пример из жизни. На интервью с российским министром, он увидел на бейджике мою фамилию, и спросил, а почему Вы Конев, а не Конева? Я сказала, моя фамилия так прописана во всех паспортах и мне так больше нравится. Непорядок, сказал министр Щёголев и погрозил указательным пальцем. Удивляются и задают глупые вопросы не только министры, помнится одна язва, даже целую тему в интернете открыла, типа у меня такая фамилия, потому что я решила сэкономить 30 франков на правильном переводе документов. Ей то что, её имя Idiotka и на русском, и на латиннице звучит одинаково.

http://foto.ladoshki.ch/photo/17691/356/500/1253572887_500.jpg

Oksana Herzog
24.09.2009, 16:00
У меня ситуация похожая была, новая фамилия Herzog, я уже знаю что написалы бы Херзог, так всегда эту фамилию переводят. Но я попросила переводчицу написать Герцог, ну не хочу Херзогом быть. В консульству когда делали заверения свидетельства о браке головой покачали, но подписали. В России без проблем в паспорте написали Герцог, так как написано в заверенном переводе. Здсь меняла паспорт и три раза подчеркивала и разговаривала с ними чтобы с русского Герцог написали в загране Herzog. Пока все нормально, но мудрые люди подсказали при перелетах всегда держать при себе копию свидетельства и перевод.

Alisa Natasha
24.09.2009, 16:01
Моя фамилия состоит из четырех букв, так в Берне выдали паспорт, где две буквы из этих четырёх написаны неправильно (как машина перевела так и написали). Самое интересное, и я уже где-то об этом писала, когда получала ребёнку через год в этом же консульстве загранпаспорт, ему выдали документы с правильно написанной фамилией, но в консульстве идут на уступки и ставят в паспорт такой штампик, где написано, что моя фамилия на немецком звучит так-то и так-то. И подпись, с печатью посольства. В случае, когда пограничник на контроле начинает морщить лоб и напрягать мозговые извилины при виде моих доков, показываю ему эту страничку. И без проблем.

Svetlana Karteneva
24.09.2009, 16:10
Помнится был у меня случай в московском метро. Обычная проверка документов и заодно "на вшивость" проверка иностранца. Где мне доступным языком объяснили, что у меня гражданство двойное, а значит на территории России я русская, поэтому обязана иметь при себе российский внутренний паспорт, а не загранпаспорт вовсе, тем более не паспорт Евросоюза или швейцарский. Вот такие превередливые попались, а на счет фамилии, я просила записать мою так как в паспорте, а не так как произносится, иначе проблем на границах не избежать.

Lea Lausanne
24.09.2009, 16:25
Мне муж говорил, что при въезде в Израиль, если ты имеешь израильское гражданством обязан въезжать по израильскому паспорту. И использовать потом только этот документ. Например при съеме машины. Если у тебя двойное гражданство. Не знаю что будет, если сделаешь по другому, но он не решается их обманывать (для иностранцев при съеме машины существенная скидка). Так что россияне при проверке ваших документов на территории России здесь ничем особым не отличились.

Екатерина Нечаева
26.02.2010, 22:51
Корректный перевод фамилии в паспорте (и при оформлении документов с переводом на иностранный язык) Подскажите, опытные люди - получила от конторы переведенные и заверенные документы, паспорт РФ и диплом, а там везде моя фамилия написана как Necaeva, причем буква "с" с верхней галкой, как у чехов, и отчества (мое и нотариуса) прописаны с апострофами. Это такой стандарт? Приписка в самом низу erfolgte nach ISO 9" есть. Почему 9, а не 9000? Не будет ли проблем в связи с тем, что в загранпаспорте написание английское, то есть Nechaeva? Спросила, сказали, что не ошиблись, но совсем недавно мне пришлось править перевод на английский, выполненный этой же конторой (переводчик попросту кучу артиклей в тексте забыл употребить), так что поэтому сомнения и по поводу немецкого перевода имени поселились. А еще они сказали, что "а если бы фамилия в вашем загранпаспорте была написана на французском, как раньше, или на китайском - как бы нам надо было переводить?". Получается, как написано в моем загранпаспорте - им не указ, да и я не должна по их заверениям бояться расхождения, так как перевод по нормам ISO и имя в паспорте на английском - это разные вещи. Это они и и хотели сказать, отвечая на мой вопрос, не ошиблись ли они и т.д..

Наталья Примакова
26.02.2010, 23:01
У них наверное так предписано, к примеру у меня Наталья - Natalia с крышей на голове, но спросите переводчика может она ошиблась с буквой ч, вернее пропустила букву h, такое тоже часто случается. Очень странно, что так перевели, а загранпаспорт вы им прилагали? (ну или копию его?) и что говорит контора на такой непонятный перевод? Из своего личного опыта, я заранее обговаривала с переводчиком, как ему нужно перевести имя и фамилию, я бы посоветовала вам переделать. Понимаю, что муторно и не хочется с этим снова связываться, но лучше сейчас потратить на это время там, чем потом дергаться здесь, потому что все последующие документы со швейцарской стороны будут на ваших бумажках базироваться (речь я так понимаю о замужестве идет?) Я бы на вашем месте больше бы с этой конторой дела не имела, раз в их переводах были замечены такие элементарные ошибки с английским, они просто некомпетентны! Требуйте соответствия перевода вашей фамилии на документах и в международном паспорте, используя нормы ISO 9 системы Б, а не системы А, иначе вас задергают здесь (на вашем месте я бы потребовала сделать это без каких-либо материальных издержек с вашей стороны - могу предположить, что они сейчас захотят содрать с вас по полной программе за свою собственную некомпетентность.)

Irina Carcagni
26.02.2010, 23:16
Я тоже совсем недавно переводила свои документы. Так я уточняла сама, написала и объяснила подробно, как нужно перевести фамилию, что бы все документы были с одинаковым переводом. Так что Вы не затягивайте с этим, решайте сейчас, иначе потом, при оформлении швейцарских документов, в написании фамилии может получиться путанница.

Оксана Анатольевна
27.02.2010, 01:09
ISO это требования международной организации по стандартизации. Контора эта очень компетентна, если их переводчики работают по этой новой системе, не везде таких найдёшь! В Германии во многих государственных учреждениях уже требуют переводы сделанные в соответствии со стандартами iSO. В Швейцарии я ещё про такое не слыхала. Вы могли бы сказать переводчице, что вы не заказывали у неё перевод по нормам ISO. Не думаю, что ей составит много труда переделать пару слов в переводе.


ISO 9 международный стандарт, определяющий систему транслитерации кириллических алфавитов славянских и неславянских языков посредством латиницы. Главное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан. Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления. ISO 9 введен в действие непосредственно, в качестве государственного стандарта ГОСТ 7.79-2000, который представляет собой аутентичный текст ISO 9:1995 «Информация и документация. Транслитерация кириллических букв латинскими. Славянские и неславянские языки». Стандарт распространяется на правила транслитерации средствами латинского алфавита отдельных букв, слов, выражений, а также связанных текстов на языках, письменность которых базируется на кириллическом алфавите. Правила согласно настоящему стандарту применяют везде, где требуется обеспечить однозначное представление кириллического текста латинскими буквами и возможность алгоритмического восстановления текста в исходной кириллической записи, в частности при передаче документов по компьютерным сетям. Стандарт не распространяется на правила передачи латинскими буквами звукового облика слов, записанных кириллицей. Правила представления национальных географических наименований на картах определяются руководящими документами соответствующих картографических служб. Небуквенные знаки письма (знаки препинания и др.), при транслитерации сохраняются, как правило, без изменения. Таблицы приведенные в стандарте, однозначно определяют переход от кирилловских букв к латинским для славянских языков: белорусского, болгарского, македонского, русского, и украинского языка, а также для неславянских языков. Представление боснийского, сербского и черногорского текста латинскими буквами осуществляется при помощи национальной системы письма гаевица, используемой в этих славянских языках, а также в неславянских языках наряду с кириллицей.

Natalia Lanfear
27.02.2010, 09:49
Расскажу как было у меня. Когда отдавала документ переводчикам, они просили написать, как переводить ФИО, сказали нужно, как в загранпаспорте. Эти документы в Швейцарии приняли без претензий. но один документ я делала в последний день перед отлетом уже чуть ли не в аэропорту, переводчица ошиблась и одну букву в фамилии отца пропустила. В швайц нас заставили переделывать заново (переводчик-нотар, апостиль слава богу стоял на оригинале).

Главный Редактор
24.09.2014, 22:59
В конце августа 2014 года, стало известно, что Россия переходит на международные стандарты написания имен и фамилий в загранпаспортах. По новым правилам, буква «ц» теперь будет передаваться сочетанием ts, а не tc, как это было раньше. Для гласных «ю» и «я» вместо yu и ya теперь будут использоваться iu и ia. Кроме того, свое обозначение появилось и у «ъ», который будет передаваться сочетанием ie. При этом некоторые отделения ФМС и ранее транслитерировали имена и фамилии по международным правилам, другие же руководствовались правилами, утвержденными службой в 2010 году. Теоретически новые правила написания фамилии в документах могут грозить россиянам проблемами, например, с обслуживанием банковских карт (со старым написанием имени и фамилии) за рубежом. Если гражданин не согласен с тем, как будут транслитерировать его ФИО, он может написать заявление с просьбой сохранить прежний вариант. Основанием для сохранения может быть наличие другого документа со старым вариантом написания.

26628