PDA

Просмотр полной версии : Помогите с переводом на немецкий язык



Olga Ladylike
27.12.2008, 11:00
Искала информацию о Снегурочке для мужа и его родни, ну не хотелось мне своими словами обьяснять.. И вот что обнаружила. Заманчивая и-нет страничка (http://www.russlandjournal.de/russland/reiseinformationen/feiertage/neujahr/)!
Здесь и кулинарные рецепты (http://www.russlandjournal.de/rezepte/). Как раз для сестры мужа - она меня уже давно спрашивала. Надеюсь и вам пригодится.

Alisa Springs
30.12.2008, 12:38
hier (http://www.beiunszuhause.de/bei-uns-zu-hause1/page?locale=dede1&PagecRef=1293&currpage=3&rid=1521&brandid=518&siteid=bei-uns-zu-hause1-prd) ist mein Lieblingsbackrezept
auf der Seite (http://www.beiunszuhause.de/[) könnt ihr noch viele nützliche Infos finden.

Старик Хоттабыч
28.01.2009, 17:40
нужна помошь с немецким, ответить на 20 простых вопросов. а то я пень в этом деле.. если есть скайп у кого, кидайте а то очень надо. буду премного благодарен

Валера Петров
28.01.2009, 18:33
Переводчики онлайн не помогают?

Елена Парфюмер
28.01.2009, 19:16
Хоттаб, ещё актуально? Я могу сейчас мужа подключить.

Старик Хоттабыч
28.01.2009, 19:52
нет спасибо, мне уже постучались. нагуглить не могу ибо мне с грамматикой надо, а онлайн-переводчики в этом шарят так же как и я http://s10.ucoz.net/sm/2/eat.gif
спасибо всем за отзывы http://s10.ucoz.net/sm/2/flower.gif

Alisa Samus
29.01.2009, 13:54
А кто какие переводчики знает? Напишите пожалуйста, а то у меня один есть, но он часто подводит.
Ссылка (http://pereklad.online.ua/)

Виктория Противная
29.01.2009, 13:58
Говорю всем о своих впечатлениях: лучше и толковее гугла я пока не нашла. А искала много, поверьте. Но это в зависимости от языков, с которых и на которые. Ибо кто составляет эти переводчики? Правильно, люююююди.......

Alisa Samus
29.01.2009, 14:03
А сылочку этого гугла можете написать? Спасибо.

Виктория Противная
29.01.2009, 14:16
Например (http://translate.google.de/)

Nаtalia Stein
29.01.2009, 14:28
Много языков. (http://www.translate.ru) По мне, так очень удобно. Ну, само собой как основа. Грамматику, все-равно, поправлять нужно. В любом переводчике.

Yulia Shulgina
16.06.2009, 22:38
Что означают фразы из медицинской лексики: Herzenzyme nicht pathologish И Im EKG bestand ein normokarder Sinusrhythmus ohne pathologische Befunde. Спасибо

Татьяна Люцернская
16.06.2009, 22:45
Сердечные ферменты без патологии и в ЭКГ нормальный синусоидальный ритм без патологии. В общем с сердцем вашим все хорошо.

Elena Grenchen
16.06.2009, 23:03
сердечные ферменты в норме (без патологии) то есть инфаркта у вас нет

Elvira Davydova
08.09.2009, 10:28
Уважаемые жители Ладошек, если вам не сложно, переведите на немецкий - текст песни Л.Успенской
"К единственному нежному"..литературный перевод не осилю..

Я помню радость и смятение,
И губ твоих прикосновение.
Почти любовь, почти падение с обрыва.
Я знаю тайну одиночества,
Его загадку и пророчество,
И сон, который должен кончиться красиво.

К единственному, нежному
Бегу по полю снежному.
По счастью безмятежному,
Скучая и тоскуя.
К далёкому и грешному,
Бегу по полю снежному,
Как будто всё по- прежнему
Люблю я...

Я помню сны неразделённые,
Глаза чужие и бездонные,
И наши тени, отражённые свечами.
Я знаю боль, что не прощается
И грусть, которой всё кончается,
И сон, который повторяется ночами..

Svetlana Bernhardt
08.09.2009, 22:28
Вам прозой или стихами?? а я наивная, думала за перевод деньги берут. Вы забейте это на Гугле или другой. Хотите, ссылки "переводчиков" скину?

Aleks Humbus
25.09.2009, 01:54
Habe versucht die erste Strophe zu übersetzen. Hab noch nie so etwas gemacht, doch wenn es okay ist, könnte ich ja auch weiter machen.
Besinne mich an Freude und Verwirrung,
Berührung deiner Lippen machte irre.
Beinahe Liebe, Sturz von steilen Wänden.
In Einsamkeitgeheimnisse Einweihung,
In ihre Rätsel, ihre Prophezeiung,
Und Traum, mit dem wirklich schönen Ende.
...
hab ein bisschen korrigiert:
Besinne mich auf Freude und Verwirrung,
Und deiner Lippen zärtliche Berührung
Beinahe Liebe, beinahe Sturz von steilen Wänden.
In Einsamkeitsgeheimnisse Einweihung,
In ihre Rätsel, ihre Prophezeiung,
Und Traum, mit dem wirklich schönen Ende.

Zum Einzigen und Zärtlichsten
Ich lauf über Schneewehen.
Nach glücklichem Zusammenleben,
fiebernd.
Zum Fernen und zum Sündigen,
Ich lauf über Schneewehen,
Als ob es so wie früher wär´
Ich liebe …

Besinne mich, dass ungeteilte Träume
Für fremde, tiefe Augen sind Schäume,
Auf unsren Schatten im Kerzenlicht des Raums.
War Schmerz, der echt nicht zu verzeihen ist,
Und Trauer, mit dem sich alles schließt.
Und jede Nacht derselbe alte Traum.

Zum Einzigen und Zärtlichsten
Ich lauf über Schneewehen.
Nach glücklichem Zusammenleben,
fiebernd.
Zum Fernen und zum Sündigen,
Ich lauf über Schneewehen,
Als ob es so wie früher wär´
Ich liebe …

Fehler:
Und Trauer, mit der sich alles schließt.

Olga Ladylike
05.11.2009, 08:23
Помогите пожалуйста перевести на немецкий.,,товаровед промышленных товаров,, ,,промышленно-политехнический техникум,, ,,экономика и бухгалтерия,, Спасибо.

Nika Nikus
12.05.2010, 13:33
1.Der(die) Warenkundler(-in) der industriellen Waren
2.Die industriell-polytechnische Fachschule
3.Die Wirtschaft und Buchhaltung

1a. Industriewarenexperte, Warensachverständige (еще несколько вариантов "товароведа")

Taya Basel
12.05.2010, 13:34
экономика и бухгалтерия...Wirtschaft und Rechnungswesen
промышленно-политехнический техникум...Industrial Technical College....
вроде так перевелось

Nika Nikus
12.05.2010, 13:46
И не перепутайте:
Buchhaltung - бухгалтерия
Rechnungswesen - счетоводство, ведение счетов, бух. учет

Мурзилка Пушистая
11.06.2010, 09:46
Моя знакомая девочка у нее заболевание онкологическое просит перевести ей письмо с русского на немецкий (оно не большое 27 строк)я сама не смогу т.к там медицинская терминология.может кто откликнится в личку
ребятки спасибо всем откликнувшимся!Какие же вы молодцы!перевод сделан!

Dmitry Sukhov
22.07.2010, 15:04
Помогите, пожалуйста, перевести предложение с немецкого.
Leider können wir nicht genau ersehen, ob Sie die deutsche und auch englische Sprache beherrschen. Dies wäre zwingend notwendig.
Sollte dies gegeben sein, dann bitte ich Sie, mir mitzuteilen, für welche Filiale Sie sich interessieren.

"Мы сожалеем, что не можем понять, каким языком вы владеете немецким или английским. Это очень важно.
Если это получится (что получится?), то сообщите какой филиал вас интересует."

Так? Как-то первая часть со второй не стыкуется.

Наташа Черепашка
22.07.2010, 15:13
Дмитрий, тут подразумевается, что от вас требуется знание немецкого в любом случае, плюс еще и английский, а не "или - или", и дальше следует, что это не просто важно, а необходимо. Второе предложение: "Если это так (то есть, что вы владеете обоими языками), то просим вас сообщить нам, какой филиал представляет для вас больший интерес".

Anna Racin
22.07.2010, 15:14
К сожалению нам не понятно, владеете ли Вы немецким, а также английцским языком. Это совершенно необходимо.
Если это так (то есть если владеете), то пожалуйста, сообщите, каким именно филиалом Вы интересуетесь.

как-то так.

Dmitry Sukhov
22.07.2010, 15:37
Теперь всё стало на свои места. Анна и Наташа, спасибо вам за помощь.

Dmitry Sukhov
25.11.2011, 13:52
Привет всем.

При получении Швейцарской визы для Россиян обязательным условием является подтверждение предоплаты за гостиницу, о чём я попросил факс у представителя гостиницы.

В ответ они мне прислали документ следующего содержания:

Wir bestaetigen Ihnen die reservation die Sie ueber ein buchungssystem getaetigt haben
Date from - Date to siehe Reservierungliste
Total CHF price - Citytax wird separat berechnet

В конце какие-то цифры и буквы, возможно банковские реквизиты а может и регистрационный номер гостиницы, не знаю

UBS ZH BAM CH XX XXXX XXXX XXXX XXXX XXXX T

Подскажите пожалуйста, является ли этот текст подтверждением предоплаты?
Боюсь, что нет, и это только подтверждение бронирования.

Nana Misesu
25.11.2011, 13:57
Дима, пришли мне по скайпу сканированный документ, и я смогу ответить на твой вопрос. Если документ пришёл по мейлю, то просто перешли мне

Ksenia Lambiel
25.11.2011, 14:01
Wir bestaetigen Ihnen die reservation die Sie ueber ein buchungssystem getaetigt haben
Date from - Date to siehe Reservierungliste
Total CHF price - Citytax wird separat berechnet

Подскажите пожалуйста, является ли этот текст подтверждением предоплаты?
Боюсь, что нет, и это только подтверждение бронирования.

Дима, боюсь, что это подтверждение бронирования - тебе по идее нужна квитанция или бумага с указанной суммой предоплаты, а выделенные слова лишь горят, что сумма предоплаты рассчитывается отдельно. А тебе как раз это "отдельно" и нужно.
Если гостиница не может предоставить такую бумагу, то я думаю, что ее можно взять в банке - мне пришлось делать именно так (операция по переводу денег на счет гостиницы). Но это лучше уточнить в посольстве.
Удачи!

Nana Misesu
25.11.2011, 14:09
Ксения, отдельно будет рассчитываться Citytaх (пошлина), а не сумма преоплаты. Я думаю, что предоплата этим документом подтверждена. Но нужно взглянуть на оригинал

Dmitry Sukhov
25.11.2011, 14:10
Спасибо всем за столь быстрый ответ.
Нана, я тебе отправил письмо с факсом.

Svetlana Hegel
18.04.2012, 17:04
Всем доброго времени суток! Большая просьба: поделитесь идеями, как можно перевести на нем. язык следующее: "Отдел организационного обеспечения (в банке)" Ну ничего в голову не приходит... Спасибо!

Elena Olegovna
18.04.2012, 17:18
Если честно, я и по-русски не совсем понимаю, что это значит (смайл),но на ум приходит что-то вроде "Abteilung für organisatorische Versorgung"..Надеюсь, профессионалы еще подскажут что-нибудь

Svetlana Hegel
18.04.2012, 19:01
Спасибо, Елена! Буду иметь ввиду