PDA

Просмотр полной версии : Новый язык эмигрантов



Главный Редактор
21.04.2007, 11:40
В Нью-Йорке языком Брайтон-Бич стал "рунглиш"
Изменения языка неизбежно следуют по пятам за иммиграцией. Существует испано-английский (Spanglish) и его близкий родственник франко-английский (Franglais), пишет The New York Times. (Перевод на сайте Inopressa.ru.) Но теперь на улицах Брайтон-Бич люди заговорили на новой смеси языков - они изъясняются на так называемом рунглише (Runglish) – смеси русского и английского. Произношение английских слов искажено в нем на русский манер. В русском гастрономе Бруклина часто можно услышать, как, заказывая картошку или индейку, многие люди используют искаженные английские названия, говоря, чтобы им дали "potyaytoaz" и "tyurki". Это русские иммигранты, из тех, кто населяет Брайтон-Бич. В русском языке, конечно, есть свои слова - "картошка" и "индейка". Тем не менее, Ленни Галицкий, владелец магазина, говорит, что в последние годы многие иммигранты новой волны предпочитают использовать английские слова. "Никто больше не говорит "индейка", – рассказывает Галицкий. – Все говорят "tyurki". Еще они любят говорить "ize cream", а не "мороженое". Английский проще. Так короче". На удивление много русских слов уже вошло в английский словарный запас. Это и политические термины, такие, как "аппаратчик", "интеллигенция", "комиссар", и, конечно же, слова кулинарной тематики – такие, как "самовар". Однако и английский, в свою очередь, проложил свою тропинку в русский язык – особенно это заметно в таких иммигрантских анклавах, как Брайтон-Бич в южной части Бруклина. Часто английские интервенты – это названия продуктов, например, "гамбургер", или "айс-кофе", не особенно популярных в России. Но часто это и технические термины. "Невозможно перевести на русский язык сочетание "SIM-карта", – говорит молодой продавец из магазина Sprint на Брайтон-Бич. "Рунглицизация" родного языка - это явление, характерное преимущественно для старшего поколения. "Молодые люди уже говорят, в основном, на английском", – объясняет Энтони, добавив, что сам он говорит по-английски 70% всего времени. "Но пожилые люди часто путаются. В одном ухе у них звучит английский, в другом – русский, вот они и смешиваются в голове". Слово "рунглиш", как лингвистический термин, почти так же неблагозвучно, как звучание этого феномена, как таковое. Его придумал ветеран российской космонавтики Сергей Крикалев, принимавший участие в совместном российско-американском космическом проекте осенью 2000 года, пишет американская газета. "Мы в шутку говорим, что общаемся на "рунглише", - сказал Крикалев во время пресс-конференции перед полетом. Употребленное в шутку, оно, как и многие другие такие же новообразования, прижилось. Но для некоторых "рунглиш" – это вовсе не шутка, а признак медленного разложения русской культуры. "Когда детям исполняется 18-19 лет, мы им говорим: "Хватит говорить по-английски. Говорите больше по-русски", – говорит Алекс Кондов, владелец ресторана в Брайтоне. "Все зависит от традиций и от семьи. Мы стараемся сохранять культуру вдали от дома", - добавляет его друг Владимир Робу. Кофейня Starbucks, этот символ американской культуры последних лет, кажется подходящим местом, чтобы послушать, как говорят на "рунглише" – ведь разнообразные названия видов кофе с трудом переводятся на иностранные языки. Руководство Starbucks на Брайтон-Бич даже распорядилось, чтобы названия там были "рунглицизированы". "Сначала произошло некоторое столкновение культур, но они адаптируются довольно быстро", – рассказывает один из работников кофейни. "Говорят, что русские научились говорить по-английски, – говорит Пэт Сингер, президент и основатель Ассоциации общин Брайтона. – Но мне кажется, они движутся в противоположном направлении". Родители Сингер прибыли из Одессы в 1910 году. Она считает, что у нынешнего поколения иммигрантов с лингвистической точки зрения безбедное существование. "Они приезжают сюда, когда здесь уже есть русские газеты, русское радио, русские телевизионные каналы. Они могли бы с тем же успехом никуда не уезжать из России, потому что они воссоздали Россию здесь", – объясняет она. Другие иммигранты, говорит она, отлично научились говорить по-английски, но только не русские. "Русская община здесь уже 30 лет. Можно было предполагать, что все они уже должны были перейти на английский язык". Часть проблемы состоит в том, что, хотя в школах преподают английский язык как иностранный, существует дефицит таких курсов для взрослых. "А дети вы даже не догадаетесь, что они не урожденные американцы, пока они не позвонят домой, чтобы сказать маме, что вернутся поздно", - говорит мисс Сингер.

Елена Парфюмер
21.04.2007, 14:05
В принципе, доля истины в этом есть. Хотя... У меня две сестрички двоюродные, одна из которых родилась в Штатах, а вторую туда привезли ещё 6-ти летним ребёноком, русский понимают, но говорят сами очень плохо. Я с ними по английски разговариваю. А тётя моя вообще уже говорит по русски с американским нью-йоркским акцентом. Тут от человека многое зависит - если он хочет быть на высоте в этой стране - надо учить её язык. И американцам очень повезло, что в Штатах один язык, а не 4 как в Швейцарии!

Юра Солотурн
21.04.2007, 15:06
Думаешь со временем в Швейцарии тоже появится язык-суржик?

Eduard Haklund
21.04.2007, 15:22
Просто многие местные понятия, предметы и особенно продукты легче на местном сказать, чем мучительно подыскивать синоним на-русском!
А часто синонимов и нету!

П.С. Меня удивляют взрослые люди, которые начинают говорить с акцентом (сам 15 лет тут)...

Natalia Urania
05.05.2007, 19:43
Я всегда стараюсь найти синоним на русском, а то меня просто не будут друзья-знакомые в России понимать (немецкий с французским не все знают).

Elina Wil
05.05.2007, 21:29
А вот скажите мне короткое русское слово - перекресток с круговым движением. В смысле, есть ли короткий вариант?

Я и по-немецки не знаю:) Самый пришедшийся вариант - Раундэбаут - по-английски.

И муж мне уже выдает перлы - "ге-джампт" или "ге-кэтч" - смесь немецкого и анлийского....

Правда подобной смесью "убил" меня сынка - мама, их бин ге-какт:)

Елена Парфюмер
06.05.2007, 15:31
Почему? Если постоянно общаешься с "носителями языка" и на работе, и дома, если долго "не практикуешь" русский, если даже дети уже не говорят и плохо понимают по русски, то со временем это вполне возможно. У моей сестры, которая во Франции работает, например, уже фонетика русского предложения очень похожа на французскую. Она уже по французской схеме разбивает предложение на фонетические группы и сама не замечает.

Полная Овца
14.05.2007, 22:51
а вот как перевести на русский слово КЕЛЛЕР,так,чтоб объясняя маме,что иду за вином туда,мама не упала в обморок,переживая за мою жизнь..

Natalia Urania
15.05.2007, 12:46
М-м........ Кладовка?

Ирина Вредная
15.05.2007, 13:24
Трудно сохранить правильный русский язык. Акцент появляется у тех, кто говорит с правильным произношением на неродном ему языке. Соответственно орган речи - язык принимает положение такое как и у местного населения. Тем более, когда человек находится в нерусской языковой среде. С годами языак автоматически произносит слова так как и положено протзносить на англ, нем, франц и т.д. яз. Постановка языка при разговоре на русском, отличается от его постановки при разговоре, например на английском или немецком языке. Тоже самое и в отношении шипящих. В русском варианте у эмигранта они становятся мягче. Порядок слов в предложении тоже меняется в соответствии с правилами грамматики языка. Ну и т.д. Поэтому, сохранить родной акцент - сложно. Да и надо ли? Ведь никого не удивляет, что москвичи говорят протяжно, уральцы окают и т.п.
ПЫ СЫ: Мой внук на днях на ооооочень "акцентированном" русском попросил у меня гель - антиукусин. Не знал как правильно выразиться, вот и придумал слово.

Emily Еrdbeerе
15.05.2007, 13:34
Винный погреб.

..."Летом мы с женой купили дачу. Долгосрочный банковский заем нам организовал Головкер. Он держался просто и уверенно. То и дело переходил с английского на русский. И обратно.
Моя жена спросила тихо:
- Почему Рон Фини этого не делает?
- Чего?
- Не путает английские слова и русские?
Я ответил:
- Потому что Фини в совершенстве знает оба языка."
С. Довлатов из "Встретились, поговорили".

Вот и весь ответ.

Главный Редактор
16.05.2007, 10:47
Подпол или подвал?.....................