Уважаемые читатели! С июня 2016 года все сообщения форума переезжают в доступный для чтения архив. Остальной функционал интернет-портала «Вся Швейцария на ладони» работает без изменений: свежие новости Вы найдете на главной странице сайта, бесплатно разместить объявление сможете на "Доске частных объявлений". Следите за нашими новостями в социальных сетях: страница в Facebook и официальная группа в Facebook, страница в сети "Одноклассники". Любители мобильных устройств могут читать новости, афишу культурных мероприятий и слушать русское радио, скачав приложение "Ladoshki" для iOS и приложение для устройств Android. Если Вы еще не являетесь нашим подписчиком, но хотели бы получать анонс культурных событий на свой электронный адрес, заполните анкету на форуме, и Ваш адрес мы добавим в список рассылки. По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу: inetgazeta@gmail.com или звоните на контактный номер редакции: +41 76 460 88 37

RSS лента

Главный Редактор

Вадюня прислал стих...очень кстати...

Оценить эту запись
Умей мечтать не став рабом мечтаний
И мыслить мысли не обожествив
Равно встречай успех и поруганье
Не забывая, что их голос лжив
Останься тих, когда твоё же слово
Калечит плут, чтоб удивлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен всё воссоздавать с основ.

Умей поставить в радостной надежде
На карту всё, что накопил с трудом,
Всё проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том...
Умей принудить нервы, сердце, тело,
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже всё пусто, всё сгорело,
И только воля говорит: «Иди!»

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой
Будь прям и твёрд с врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются с тобой
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег –
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, ты будешь Человек!
Категории
Без категории

Комментарии

  1. Аватар для Маша Белоснежка
    Про меня.
  2. Аватар для Cаrriе Mаdеndа
    Светик, это не самый удачный перевод этого стихотворения. Это стихотворение Киплинга "Если". Существует по моему 4 официальных версии перевода и все разные. На мой взгляд самый удачный перевод Маршака. Во-первых потому что он абсолютно ПОСТРОЧНО соответствует оригиналу, с рамочным повторением слова "если", что усиливает эмоциальное воздействие, во вторых, смысл передан без искажения, плюс литературно бесспорно лучше, так как отсутсвуют всякие заумные притянутые за ушки "принУдить" и тп
    Увидела я его и запомнила влет, когда мне было лет 17...с тех пор с ним по жизни и иду..

    О, если ты спокоен, не растерян,
    Когда теряют головы вокруг,
    И если ты себе остался верен,
    Когда в тебя не верит лучший друг,
    И если ждать умеешь без волненья,
    Не станешь ложью отвечать на ложь,
    Не будешь злобен, став для всех мишенью,
    Но и святым себя не назовешь, -
    И если ты своей владеешь страстью,
    А не тобою властвует она,
    И будешь тверд в удаче и в несчастье,
    Которым в сущности цена одна,
    И если ты готов к тому, что слово
    Твое в ловушку превращает плут,
    И, потерпев крушенье, можешь снова -
    Без прежних сил - возобновить свой труд, -
    И если ты способен все, что стало
    Тебе привычным, выложить на стол,
    Все проиграть и все начать сначала,
    Не пожалев того, что приобрел,
    И если можешь сердце, нервы, жилы
    Так завести, чтобы вперед нестись,
    Когда с годами изменяют силы
    И только воля говорит: "Держись!" -
    И если можешь быть в толпе собою,
    При короле с народом связь хранить
    И, уважая мнение любое,
    Главы перед молвою не клонить,
    И если будешь мерить расстоянье
    Секундами, пускаясь в дальний бег,-
    Земля - твое, мой мальчик, достоянье.
    И более того, ты - человек!