Уважаемые читатели! С июня 2016 года все сообщения форума переезжают в доступный для чтения архив. Остальной функционал интернет-портала «Вся Швейцария на ладони» работает без изменений: свежие новости Вы найдете на главной странице сайта, бесплатно разместить объявление сможете на "Доске частных объявлений". Следите за нашими новостями в социальных сетях: страница в Facebook и официальная группа в Facebook, страница в сети "Одноклассники". Любители мобильных устройств могут читать новости, афишу культурных мероприятий и слушать русское радио, скачав приложение "Ladoshki" для iOS и приложение для устройств Android. Если Вы еще не являетесь нашим подписчиком, но хотели бы получать анонс культурных событий на свой электронный адрес, заполните анкету на форуме, и Ваш адрес мы добавим в список рассылки. По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу: inetgazeta@gmail.com или звоните на контактный номер редакции: +41 76 460 88 37

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 14

Тема: Корректный перевод фамилии в паспорте (и при оформлении документов с переводом на иностранный язык)

  1. #1
    Постоянный Житель Форума Аватар для Marina Vionet
    Регистрация
    12.01.2009
    Адрес
    Lausanne
    Сообщений
    643
    Спасибо
    1,026
    Был поблагодарен 766 раз
    за 319 сообщений

    По умолчанию Перевод фамилии в российский паспорт (срочно нужен совет)

    Девочки, знаю, что точно где-то обсуждалось, но сейчас не получается найти, а висит все на волоске - в течение часа надо дать переводчику правильний вариант перевода новой фамилии (для последующего оформления паспорта). Транслитерация или транскрипция? У меня фамилия французская с буквой т в конце (Vionnet) - они пока сделали Вионнэ. Мне кажется надо Вионне, или вообще Вионнет? Это только для русского паспорта - загранпаспорт я буду менять здесь, поэтому планирую с копией паспорта мужа прийти, должны нормально сделать. А вот зачем пограничникам русский паспорт - вот это вопрос? Его же нигде, кроме как в России не применишь! Сейчас погуглила - бывают, действительно, такие ситуации на таможне (но я практически уверена, что таможенники это по глупости делают) вот думаю, может и пронесет с Т на конце в моем случае. Мне еще в агенстве предложити перевод Вьёнет, но я как-то о нем даже не думаю

  2. #2
    Желанный гость Аватар для Маша Птицына
    Регистрация
    24.08.2009
    Адрес
    Цюрих Швейцария
    Сообщений
    65
    Спасибо
    30
    Был поблагодарен 36 раз
    за 19 сообщений

    По умолчанию

    Думаю, надо Вионнет. Моя подруга по мужу стала Baud. Сделала паспорт на Бо. А через месяц ее отправили переделывать на Бауд. Не все пограничники умею читать по-французски. Они просто сверяют то, что написано по-русски и латиницей. Если все буквы совпадают - то ок. При въезде в Россию российские пограничники смотря оба паспорта (загранпаспорт и внутренний) стали придираться, что в них разные фамилии. Меня там не было, у нее посмотрели и сказали, что это две разные фамилии. Что это неправильно. Она оставалась специально из-за этого в России переделывать паспорт. И до сих пор вспоминает об этой истории с нервным передергиванием. В случае моей подруги - все буквы должны были совпадать. Baud значит Бауд, а не какой-то там Бо. Бо заставили переделать на Бауд. Хотя, в случае Вионне и Вионнет разница, конечно, менее значительная.

  3. #3
    Гость
    Регистрация
    31.05.2008
    Адрес
    Лозанна Швейцария
    Сообщений
    0
    Спасибо
    79
    Был поблагодарен 564 раз
    за 273 сообщений

    По умолчанию

    Они правильно дали, но смотря для кого это делается. К примеру, моя подруга вышла замуж и стала Dargent - то есть Даржан. В Москве ей поменяли паспорт на Даргент - обязаны переводить на английский лад. Тебе проще в следующем - можешь в русском паспорте писать фамилию вообще как хочешь, ну в том смысле как произносишь на французском, так и пиши. Переведут то тебе потом загранпаспорт понятно криво, с использованием английской транскрипции, но они могут ставить штамп в паспорт с правильным написанием фамилии на французском языке (причем только на французском). А вообще то слышала от девочек, что можешь в российском паспорте писать так, как произносится фамилия, а загранпаспорт если будешь менять в Швейцарии они сделают так как у мужа в паспорте (различий не будет). Просто мало приятно если в российском паспорте совсем не так фамилия будет звучать.

  4. #4
    Администратор Академик изящной словесности Аватар для Главный Редактор
    Регистрация
    17.10.2006
    Адрес
    город Цюрих Швейцария
    Сообщений
    9,413
    Записей в дневнике
    49
    Спасибо
    9,956
    Был поблагодарен 18,788 раз
    за 8,576 сообщений

    По умолчанию

    Русские пограничные службы не вдаются в подробности и тонкости французского языка, если фамилия Вионе, а пишется Вионет - значит и в паспорте нужно писать Вионет. Подруга уже пять лет изза одной буквы имеет гимор при прохождении границы. Недавний пример из жизни. На интервью с российским министром, он увидел на бейджике мою фамилию, и спросил, а почему Вы Конев, а не Конева? Я сказала, моя фамилия так прописана во всех паспортах и мне так больше нравится. Непорядок, сказал министр Щёголев и погрозил указательным пальцем. Удивляются и задают глупые вопросы не только министры, помнится одна язва, даже целую тему в интернете открыла, типа у меня такая фамилия, потому что я решила сэкономить 30 франков на правильном переводе документов. Ей то что, её имя Idiotka и на русском, и на латиннице звучит одинаково.


  5. #5
    Постоянный Житель Форума Аватар для Oksana Herzog
    Регистрация
    17.11.2008
    Адрес
    Switzerland, Weinfelden, TG Olten+Oensingen
    Сообщений
    628
    Записей в дневнике
    2
    Спасибо
    689
    Был поблагодарен 586 раз
    за 257 сообщений

    По умолчанию

    У меня ситуация похожая была, новая фамилия Herzog, я уже знаю что написалы бы Херзог, так всегда эту фамилию переводят. Но я попросила переводчицу написать Герцог, ну не хочу Херзогом быть. В консульству когда делали заверения свидетельства о браке головой покачали, но подписали. В России без проблем в паспорте написали Герцог, так как написано в заверенном переводе. Здсь меняла паспорт и три раза подчеркивала и разговаривала с ними чтобы с русского Герцог написали в загране Herzog. Пока все нормально, но мудрые люди подсказали при перелетах всегда держать при себе копию свидетельства и перевод.

  6. #6
    Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    05.03.2007
    Адрес
    Zurich-Nord
    Сообщений
    1,332
    Спасибо
    932
    Был поблагодарен 903 раз
    за 446 сообщений

    По умолчанию

    Моя фамилия состоит из четырех букв, так в Берне выдали паспорт, где две буквы из этих четырёх написаны неправильно (как машина перевела так и написали). Самое интересное, и я уже где-то об этом писала, когда получала ребёнку через год в этом же консульстве загранпаспорт, ему выдали документы с правильно написанной фамилией, но в консульстве идут на уступки и ставят в паспорт такой штампик, где написано, что моя фамилия на немецком звучит так-то и так-то. И подпись, с печатью посольства. В случае, когда пограничник на контроле начинает морщить лоб и напрягать мозговые извилины при виде моих доков, показываю ему эту страничку. И без проблем.

  7. #7
    Постоянный Житель Форума Аватар для Svetlana Karteneva
    Регистрация
    03.11.2008
    Адрес
    Баден Швейцария
    Сообщений
    845
    Записей в дневнике
    5
    Спасибо
    1,476
    Был поблагодарен 893 раз
    за 311 сообщений

    По умолчанию

    Помнится был у меня случай в московском метро. Обычная проверка документов и заодно "на вшивость" проверка иностранца. Где мне доступным языком объяснили, что у меня гражданство двойное, а значит на территории России я русская, поэтому обязана иметь при себе российский внутренний паспорт, а не загранпаспорт вовсе, тем более не паспорт Евросоюза или швейцарский. Вот такие превередливые попались, а на счет фамилии, я просила записать мою так как в паспорте, а не так как произносится, иначе проблем на границах не избежать.

  8. #8
    Постоянный Житель Форума Аватар для Lea Lausanne
    Регистрация
    29.03.2007
    Адрес
    Lausanne
    Сообщений
    4,025
    Спасибо
    2,230
    Был поблагодарен 4,200 раз
    за 1,690 сообщений

    По умолчанию

    Мне муж говорил, что при въезде в Израиль, если ты имеешь израильское гражданством обязан въезжать по израильскому паспорту. И использовать потом только этот документ. Например при съеме машины. Если у тебя двойное гражданство. Не знаю что будет, если сделаешь по другому, но он не решается их обманывать (для иностранцев при съеме машины существенная скидка). Так что россияне при проверке ваших документов на территории России здесь ничем особым не отличились.

  9. #9
    Желанный гость Аватар для Екатерина Нечаева
    Регистрация
    11.09.2009
    Адрес
    Kaliningrad
    Сообщений
    52
    Спасибо
    32
    Был поблагодарен 48 раз
    за 19 сообщений

    Вопрос

    Корректный перевод фамилии в паспорте (и при оформлении документов с переводом на иностранный язык) Подскажите, опытные люди - получила от конторы переведенные и заверенные документы, паспорт РФ и диплом, а там везде моя фамилия написана как Necaeva, причем буква "с" с верхней галкой, как у чехов, и отчества (мое и нотариуса) прописаны с апострофами. Это такой стандарт? Приписка в самом низу erfolgte nach ISO 9" есть. Почему 9, а не 9000? Не будет ли проблем в связи с тем, что в загранпаспорте написание английское, то есть Nechaeva? Спросила, сказали, что не ошиблись, но совсем недавно мне пришлось править перевод на английский, выполненный этой же конторой (переводчик попросту кучу артиклей в тексте забыл употребить), так что поэтому сомнения и по поводу немецкого перевода имени поселились. А еще они сказали, что "а если бы фамилия в вашем загранпаспорте была написана на французском, как раньше, или на китайском - как бы нам надо было переводить?". Получается, как написано в моем загранпаспорте - им не указ, да и я не должна по их заверениям бояться расхождения, так как перевод по нормам ISO и имя в паспорте на английском - это разные вещи. Это они и и хотели сказать, отвечая на мой вопрос, не ошиблись ли они и т.д..

  10. #10
    Постоянный Житель Форума Аватар для Наталья Примакова
    Регистрация
    12.09.2009
    Адрес
    Швейцария
    Сообщений
    1,181
    Спасибо
    1,643
    Был поблагодарен 1,094 раз
    за 501 сообщений

    По умолчанию

    У них наверное так предписано, к примеру у меня Наталья - Natalia с крышей на голове, но спросите переводчика может она ошиблась с буквой ч, вернее пропустила букву h, такое тоже часто случается. Очень странно, что так перевели, а загранпаспорт вы им прилагали? (ну или копию его?) и что говорит контора на такой непонятный перевод? Из своего личного опыта, я заранее обговаривала с переводчиком, как ему нужно перевести имя и фамилию, я бы посоветовала вам переделать. Понимаю, что муторно и не хочется с этим снова связываться, но лучше сейчас потратить на это время там, чем потом дергаться здесь, потому что все последующие документы со швейцарской стороны будут на ваших бумажках базироваться (речь я так понимаю о замужестве идет?) Я бы на вашем месте больше бы с этой конторой дела не имела, раз в их переводах были замечены такие элементарные ошибки с английским, они просто некомпетентны! Требуйте соответствия перевода вашей фамилии на документах и в международном паспорте, используя нормы ISO 9 системы Б, а не системы А, иначе вас задергают здесь (на вашем месте я бы потребовала сделать это без каких-либо материальных издержек с вашей стороны - могу предположить, что они сейчас захотят содрать с вас по полной программе за свою собственную некомпетентность.)

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Этот необязательный штамп в паспорте
    от Лана Сердешная в разделе Замужество в Швейцарии (оформление брака и виза невесты)
    Ответов: 17
    Последнее сообщение: 03.11.2013, 11:52
  2. Помогите с переводом на немецкий язык
    от Olga Ladylike в разделе Do you speak многоязычная страна Швейцария
    Ответов: 33
    Последнее сообщение: 18.04.2012, 18:01
  3. Частушки от президентов ( с переводом ) , довольно мило
    от Oleg Plimin в разделе Сохраняйте улыбку
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 14.02.2010, 02:11

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •