Уважаемые читатели! С июня 2016 года все сообщения форума переезжают в доступный для чтения архив. Остальной функционал интернет-портала «Вся Швейцария на ладони» работает без изменений: свежие новости Вы найдете на главной странице сайта, бесплатно разместить объявление сможете на "Доске частных объявлений". Следите за нашими новостями в социальных сетях: страница в Facebook и официальная группа в Facebook, страница в сети "Одноклассники". Любители мобильных устройств могут читать новости, афишу культурных мероприятий и слушать русское радио, скачав приложение "Ladoshki" для iOS и приложение для устройств Android. Если Вы еще не являетесь нашим подписчиком, но хотели бы получать анонс культурных событий на свой электронный адрес, заполните анкету на форуме, и Ваш адрес мы добавим в список рассылки. По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу: inetgazeta@gmail.com или звоните на контактный номер редакции: +41 76 460 88 37

Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 34

Тема: Помогите с переводом на немецкий язык

  1. #11
    Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    23.03.2007
    Адрес
    Germany
    Сообщений
    578
    Спасибо
    201
    Был поблагодарен 619 раз
    за 222 сообщений

    По умолчанию

    Много языков. По мне, так очень удобно. Ну, само собой как основа. Грамматику, все-равно, поправлять нужно. В любом переводчике.

  2. Следующие пользователи говорят Спасибо Nаtalia Stein за это сообщение:

    Alisa Samus (29.01.2009)

  3. #12
    Постоянный Житель Форума Аватар для Yulia Shulgina
    Регистрация
    03.08.2008
    Адрес
    Швейцария, Базель
    Сообщений
    104
    Спасибо
    55
    Был поблагодарен 131 раз
    за 39 сообщений

    По умолчанию

    Что означают фразы из медицинской лексики: Herzenzyme nicht pathologish И Im EKG bestand ein normokarder Sinusrhythmus ohne pathologische Befunde. Спасибо

  4. #13
    Постоянный Житель Форума Аватар для Татьяна Люцернская
    Регистрация
    24.03.2008
    Адрес
    Люцерн Швейцария
    Сообщений
    1,410
    Записей в дневнике
    6
    Спасибо
    1,778
    Был поблагодарен 1,570 раз
    за 635 сообщений

    По умолчанию

    Сердечные ферменты без патологии и в ЭКГ нормальный синусоидальный ритм без патологии. В общем с сердцем вашим все хорошо.

  5. Следующие 2 пользователя говорят Спасибо Татьяна Люцернская за это сообщение:

    Bagina Oftringen (09.08.2009), Yulia Shulgina (16.06.2009)

  6. #14
    Мечтает летать как птица Постоянный Житель Форума Аватар для Elena Grenchen
    Регистрация
    19.02.2009
    Адрес
    Швейцария Беттлах Россия Москва
    Сообщений
    570
    Записей в дневнике
    9
    Спасибо
    1,136
    Был поблагодарен 369 раз
    за 199 сообщений

    По умолчанию

    сердечные ферменты в норме (без патологии) то есть инфаркта у вас нет
    Красота и мудрость - в простоте.

  7. Следующие 2 пользователя говорят Спасибо Elena Grenchen за это сообщение:

    Bagina Oftringen (09.08.2009), Yulia Shulgina (16.06.2009)

  8. #15
    Аватар для Elvira Davydova
    Регистрация
    15.06.2009
    Адрес
    Россия, Москва
    Сообщений
    26
    Спасибо
    2
    Был поблагодарен 22 раз
    за 8 сообщений

    По умолчанию Нужна помощь в переводе (помогите перевести слова песни Л. Успенской)

    Уважаемые жители Ладошек, если вам не сложно, переведите на немецкий - текст песни Л.Успенской
    "К единственному нежному"..литературный перевод не осилю..

    Я помню радость и смятение,
    И губ твоих прикосновение.
    Почти любовь, почти падение с обрыва.
    Я знаю тайну одиночества,
    Его загадку и пророчество,
    И сон, который должен кончиться красиво.

    К единственному, нежному
    Бегу по полю снежному.
    По счастью безмятежному,
    Скучая и тоскуя.
    К далёкому и грешному,
    Бегу по полю снежному,
    Как будто всё по- прежнему
    Люблю я...

    Я помню сны неразделённые,
    Глаза чужие и бездонные,
    И наши тени, отражённые свечами.
    Я знаю боль, что не прощается
    И грусть, которой всё кончается,
    И сон, который повторяется ночами..

  9. Следующие пользователи говорят Спасибо Elvira Davydova за это сообщение:

    Olga Ladylike (08.09.2009)

  10. #16
    Постоянный Житель Форума Аватар для Svetlana Bernhardt
    Регистрация
    17.10.2006
    Адрес
    Швейцария Цюрих
    Сообщений
    2,214
    Спасибо
    535
    Был поблагодарен 1,059 раз
    за 497 сообщений

    По умолчанию

    Вам прозой или стихами?? а я наивная, думала за перевод деньги берут. Вы забейте это на Гугле или другой. Хотите, ссылки "переводчиков" скину?

  11. #17

    Регистрация
    22.01.2009
    Адрес
    Ukraine
    Сообщений
    1
    Спасибо
    0
    Был поблагодарен 0 раз
    за 0 сообщений

    По умолчанию

    Habe versucht die erste Strophe zu übersetzen. Hab noch nie so etwas gemacht, doch wenn es okay ist, könnte ich ja auch weiter machen.
    Besinne mich an Freude und Verwirrung,
    Berührung deiner Lippen machte irre.
    Beinahe Liebe, Sturz von steilen Wänden.
    In Einsamkeitgeheimnisse Einweihung,
    In ihre Rätsel, ihre Prophezeiung,
    Und Traum, mit dem wirklich schönen Ende.
    ...
    hab ein bisschen korrigiert:
    Besinne mich auf Freude und Verwirrung,
    Und deiner Lippen zärtliche Berührung
    Beinahe Liebe, beinahe Sturz von steilen Wänden.
    In Einsamkeitsgeheimnisse Einweihung,
    In ihre Rätsel, ihre Prophezeiung,
    Und Traum, mit dem wirklich schönen Ende.

    Zum Einzigen und Zärtlichsten
    Ich lauf über Schneewehen.
    Nach glücklichem Zusammenleben,
    fiebernd.
    Zum Fernen und zum Sündigen,
    Ich lauf über Schneewehen,
    Als ob es so wie früher wär´
    Ich liebe …

    Besinne mich, dass ungeteilte Träume
    Für fremde, tiefe Augen sind Schäume,
    Auf unsren Schatten im Kerzenlicht des Raums.
    War Schmerz, der echt nicht zu verzeihen ist,
    Und Trauer, mit dem sich alles schließt.
    Und jede Nacht derselbe alte Traum.

    Zum Einzigen und Zärtlichsten
    Ich lauf über Schneewehen.
    Nach glücklichem Zusammenleben,
    fiebernd.
    Zum Fernen und zum Sündigen,
    Ich lauf über Schneewehen,
    Als ob es so wie früher wär´
    Ich liebe …

    Fehler:
    Und Trauer, mit der sich alles schließt.

  12. #18
    Постоянный Житель Форума Аватар для Olga Ladylike
    Регистрация
    18.10.2007
    Адрес
    Швейцария
    Сообщений
    1,824
    Спасибо
    1,991
    Был поблагодарен 830 раз
    за 438 сообщений

    По умолчанию

    Помогите пожалуйста перевести на немецкий.,,товаровед промышленных товаров,, ,,промышленно-политехнический техникум,, ,,экономика и бухгалтерия,, Спасибо.
    Когда ты думаешь, что жизнь отвернулась от тебя, посмотри на неё с другого ракурса.

  13. #19
    Гость Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    01.06.2007
    Адрес
    Швейцария
    Сообщений
    3,330
    Спасибо
    6,625
    Был поблагодарен 4,611 раз
    за 1,698 сообщений

    По умолчанию

    1.Der(die) Warenkundler(-in) der industriellen Waren
    2.Die industriell-polytechnische Fachschule
    3.Die Wirtschaft und Buchhaltung

    1a. Industriewarenexperte, Warensachverständige (еще несколько вариантов "товароведа")
    Последний раз редактировалось Nika Nikus; 12.05.2010 в 13:42.

  14. Следующие 2 пользователя говорят Спасибо Nika Nikus за это сообщение:

    Irina Elf (12.05.2010), Oksana Freienbach (07.07.2010)

  15. #20
    Гость Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    24.03.2008
    Адрес
    Базель
    Сообщений
    5,370
    Записей в дневнике
    34
    Спасибо
    7,674
    Был поблагодарен 4,189 раз
    за 2,071 сообщений

    По умолчанию

    экономика и бухгалтерия...Wirtschaft und Rechnungswesen
    промышленно-политехнический техникум...Industrial Technical College....
    вроде так перевелось

  16. Следующие пользователи говорят Спасибо Taya Basel за это сообщение:

    Oksana Freienbach (07.07.2010)

Страница 2 из 4 ПерваяПервая 1234 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Немецкий язык (друг, враг или просто необходимость?)
    от Irina Cherylee в разделе Do you speak многоязычная страна Швейцария
    Ответов: 23
    Последнее сообщение: 11.09.2015, 14:12
  2. Ищем переводчика (немецкий и английский язык)
    от Dmitry Bekovsky в разделе Доска «Частных объявлений»
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 25.03.2015, 13:41
  3. Ищу переводчика (русский, немецкий)
    от Leonid Mereghkovsky в разделе Доска «Частных объявлений»
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 07.01.2015, 17:40
  4. Ответов: 13
    Последнее сообщение: 24.09.2014, 22:59
  5. Частушки от президентов ( с переводом ) , довольно мило
    от Oleg Plimin в разделе Сохраняйте улыбку
    Ответов: 0
    Последнее сообщение: 14.02.2010, 03:11

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •