Уважаемые читатели! С июня 2016 года все сообщения форума переезжают в доступный для чтения архив. Остальной функционал интернет-портала «Вся Швейцария на ладони» работает без изменений: свежие новости Вы найдете на главной странице сайта, бесплатно разместить объявление сможете на "Доске частных объявлений". Следите за нашими новостями в социальных сетях: страница в Facebook и официальная группа в Facebook, страница в сети "Одноклассники". Любители мобильных устройств могут читать новости, афишу культурных мероприятий и слушать русское радио, скачав приложение "Ladoshki" для iOS и приложение для устройств Android. Если Вы еще не являетесь нашим подписчиком, но хотели бы получать анонс культурных событий на свой электронный адрес, заполните анкету на форуме, и Ваш адрес мы добавим в список рассылки. По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу: inetgazeta@gmail.com или звоните на контактный номер редакции: +41 76 460 88 37

Страница 1 из 9 123 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 83

Тема: Сложности перевода или неудачные названия

  1. #1
    Администратор Академик изящной словесности Аватар для Главный Редактор
    Регистрация
    17.10.2006
    Адрес
    город Цюрих Швейцария
    Сообщений
    9,561
    Записей в дневнике
    49
    Спасибо
    9,955
    Был поблагодарен 18,788 раз
    за 8,576 сообщений

    По умолчанию Сложности перевода или неудачные названия

    Простой британский инженер, 52-летний Нейл Смит, неожиданно для себя стал известным рок-музыкантом и лично познакомился с президентом Российской Федерации Владимиром Путиным.

    Некоторое время тому назад Нейл Смит работал в Сибири менеджером нового сталелитейного завода. Гражданин Британии проживал в одной из гостиниц индустриального города Саяногорск. Однажды он мирно беседовал с богатым владельцем этой гостиницы. Но, поскольку хозяин отеля не владел английским языком, им пришлось прибегнуть к помощи переводчика, одного из работников гостиницы.

    Недоразумения начались в тот момент, когда англичанин мимоходом упомянул, что в юности он играл в рок-команде и выступал в ночных клубах, а свой "творческий путь" начал одновременно с легендарной группой Rolling Stones, пишет The Sunday Telegraph.

    Владелец гостиницы был весьма впечатлен рассказом Нейла, а точнее – слишком вольным переводом этого рассказа. Он решил, что его новый знакомый – известный рок-музыкант, и тут же предложил ему стать судьей "небольшого конкурса". Инженер Нейл Смит, некогда увлекавшийся игрой на гитаре, согласился.

    Через некоторое время Смита и других обитателей гостиницы переселили в небольшой охотничий домик, объяснив это тем, что в гостинице остановятся члены российского правительства.

    В тот день, когда должен был состояться конкурс "Мисс Сибирь", Нейл Смит с удивлением обнаружил, что у входа в отель его ожидает шикарный лимузин, который и доставил "знаменитого рок-музыканта" на конкурс. У входа во дворец, где проходило мероприятие, Нейла уже поджидали многочисленные репортеры. Перед ним расстелили красную ковровую дорожку, по которой и проводили инженера в главный зал. И только там Нейл Смит понял, что оказался в составе жюри престижного конкурса красоты "Мисс Сибирь".

    Нейла Смита представили публике как легендарного гитариста, музыканта с мировым именем, который специально приехал в Россию, чтобы стать одним из почетных членов жюри конкурса "Мисс Сибирь". Как предположил позже сам Нейл Смит, организаторы конкурса срочно искали замену какому-то члену жюри, который по неизвестным причинам не смог приехать в Саяногорск. Кандидатура рок-музыканта из Англии подошла как нельзя лучше.

    "Поскольку было уже поздно объяснять, что мои достижения, мягко говоря, преувеличены, я со всем соглашался, – цитирует слова Нейла Смита The Sunday Telegraph. – Я поздравлял победительниц, дарил им цветы и даже произнес торжественную речь".

    После окончания конкурса Нейл был вынужден дать несколько интервью российскому телевидению, затем на протяжении часа он раздавал автографы своим внезапно появившимся поклонницам.

    Все это "нереальное", по словам британского инженера, приключение завершилось еще более удивительно, чем началось. В числе других почетных гостей конкурса Нейл Смит был представлен российскому президенту Владимиру Путину, с которым они обменялись несколькими фразами и рукопожатиями. Оказывается, именно для этого высокого гостя был освобожден отель, где прежде проживал простой англичанин Нейл Смит, ставший внезапно звездой британского рока.
    источник

  2. #2
    Постоянный Житель Форума Аватар для Александр Волошин
    Регистрация
    20.10.2006
    Адрес
    Montreal, Canada
    Сообщений
    635
    Спасибо
    0
    Был поблагодарен 250 раз
    за 124 сообщений

    По умолчанию Парадоксальные ошибки переводчиков

    Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

    В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение «Стань Свободным!»). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра «Страдай от Поноса!».

    Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает «не может двигаться».

    Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз «Живи с Поколением "Пепси"» (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание «"Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил».

    Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение «Туманный Дезодорант»). В Германии выяснилось, что слово Mist («туман») на немецком сленге означает «навоз».

    Компания Colgate-Palmolive вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

    Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как «Кекукела», что означает «Кусай Воскового Головастика». Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано «Коку Коле», что означает «Счастье во Рту».

    Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: «Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина»). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: «Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной».

    Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств»). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом «Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным».

    Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather («Летай в Коже!»). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: «Летай Голым!».

    Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

    Иностранные фирмы также не свободны от ошибок. Скандинавский производитель бытовой техники Electrolux вывел свои пылесосы на американский рынок, используя слоган Nothing Sucks Like an Electrolux - «Никто не сосет так, как Electrolux».

  3. Следующие 6 пользователя говорят Спасибо Александр Волошин за это сообщение:

    Aleksander Alfour (26.03.2008), Maria Darlingmars (26.03.2008), Natalia Urania (29.03.2008), Olga Ladylike (28.03.2008), Наташа Рябова (26.03.2008), Старик Хоттабыч (26.03.2008)

  4. #3
    Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    17.10.2006
    Адрес
    Фрибург Швейцария
    Сообщений
    2,741
    Спасибо
    507
    Был поблагодарен 1,071 раз
    за 542 сообщений

    По умолчанию



    У меня знакомая работала в маркетинге русского представительства Nestle. До сих пор помню как она мне рассказывала об одном заседании с представителями главного офиса когда ей пришлось объяснять почему в России будут проблемы с продажами и рекламной компанией продуктов детского питания Bledina.

  5. #4

    Регистрация
    13.12.2006
    Адрес
    Швейцария
    Сообщений
    6
    Спасибо
    0
    Был поблагодарен 2 раз
    за 2 сообщений

    По умолчанию

    Зубная паста, изместная в Европе как Crest, представлена в России под маркой Blend-a-med, и правильно, а то бы звучало, что можно поставить крест на своих зубах

  6. #5
    Мисс Форум 2009 Любимый и Почитаемый Народом Писатель Аватар для Irina Piero
    Регистрация
    31.07.2007
    Адрес
    Lausanne-Moscow
    Сообщений
    12,570
    Спасибо
    4,628
    Был поблагодарен 10,899 раз
    за 4,754 сообщений

    По умолчанию

    Экс-премьер-министр Австралии Боб Хоук однажды немало озадачил японскую аудиторию, заявив в ответ на какие-то надоедливые вопросы японских официальных лиц: "I am not here to play funny buggers". Иначе говоря, он сказал: "Я здесь не для того, чтобы шутки шутить", употребив фразеологизм из австралийского разговорного языка.
    Для японских переводчиков эта простенькая фраза оказалась крепким орешком. Они собрались в кружок и стали шептаться, как лучше перевести на японский выражение "funny buggers". И только затем переводчики возвестили от имени Хоука: "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов.
    Любая пешка может угрожать королю матом. А вот короли до мата не опускаются.

  7. #6
    Приятный Мужчина. Гедонист по жизни. Любит всех Женщин Мира, но женится только один раз... Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    22.10.2007
    Адрес
    Лозанна
    Сообщений
    4,308
    Спасибо
    728
    Был поблагодарен 2,184 раз
    за 1,094 сообщений

    По умолчанию

    У нас тоже не все слава богу...
    Французские виноделы предложили нам продавать престижное шампанское Dust
    ну я им постарался объяснить что такое шампанское можно только радит прикола по пять копеек продавать для поправки здоровья алкашей)

    И когда я работал на EDG-GDF (Газ е электрисите де Франс) , в 1995 году у них с Всемирным банком был пилотный проект постройки ... в общем, постройки чего то. И надо было перевести трехстраничное введение. А шеф мой, жмот, отдал перевести жене своей, он типа лет 10 назад учила русский ну и естессна чек за перевод ей... Так вот сидим в москве, он читае и там был такой пассаж "Les autorites moscovite doivent...." ( уже не помню как там в языке оригинала но смысл такой - московские власти должны решить в какую статью бюджетирования внести расходы и соответственно доходы... Так эта клуша фразу "оторите московит" так и перевела, буквально...
    И в зале набитом дядьками француз с легкой картавостью небрежно бросает "московские авторитеты должны собраться и разобраться, кто платит, а кому получать деньги..." я прости тихо плакал от счастья под столом потому что надеялся что перевод дадут мне...

    Цитата Сообщение от IrinaSV Посмотреть сообщение
    "Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов.
    Мы тоже работаем с японцами... и они тоже спорщики и скупердяи я обязательно попрошу свою ассистентку включить эту фразу в разговор. Интересно, как она будет выпутываться?
    Лучше умереть от оргазма чем от маразма...

  8. #7
    Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    17.10.2006
    Адрес
    Фрибург Швейцария
    Сообщений
    2,741
    Спасибо
    507
    Был поблагодарен 1,071 раз
    за 542 сообщений

    Радость

    Цитата Сообщение от Alfour Посмотреть сообщение
    И в зале набитом дядьками француз с легкой картавостью небрежно бросает "московские авторитеты должны собраться и разобраться, кто платит, а кому поглучать деньги..."
    Ну так всё правильно дама перевела. В 95-ых так, в общем-то, и было... Это же надо - откуда у французской жены такое тонкое понимание особенностей послеперестроечного ведения русского бизнеса? :acute:

  9. #8
    Гость
    Регистрация
    31.05.2008
    Адрес
    Лозанна Швейцария
    Сообщений
    0
    Спасибо
    79
    Был поблагодарен 564 раз
    за 273 сообщений

    По умолчанию Ляпы переводчиков

    Поскольку я и сама много переводила, меня всегда забавляли разные ляпы...ну ладно, могли в грамматике ошибиться или звукосочетание перевести - например, Eastley писали как Истлеу (преставляю, как бы звучал Пол Маккартнеу). Но вопросы общей культуры - вот скажите, наверняка здесь есть люди, которые слышали название Йом Киппур и знают, что это такое? А также слово Lent (английское)? Если кто ответит, я продолжу пассаж...

  10. #9
    Заблокирован Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    24.09.2008
    Адрес
    kanton Zurich
    Сообщений
    1,154
    Спасибо
    1,050
    Был поблагодарен 619 раз
    за 361 сообщений

    По умолчанию

    1973 год.. война...Yom kippur..дунь всепрощения (Израиль)
    Lent - велики пост, укороченная форма lencten

  11. #10
    Гость
    Регистрация
    31.05.2008
    Адрес
    Лозанна Швейцария
    Сообщений
    0
    Спасибо
    79
    Был поблагодарен 564 раз
    за 273 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Marni Посмотреть сообщение
    1973 год.. война...Yom kippur..дунь всепрощения (Израиль)
    Lent - велики пост, укороченная форма lencten
    Вот...Я и сама неоднократно встречала эти слова в книгах, по крайней мере, знала про религиозный праздник.
    Теперь кусок переведенной книги:
    - Почему ты его бросила?
    - Я не забыла ему Лент.
    - Но ведь ты простила ему Йому Киппур!

    То есть, как бы это женские имена

    А редакторы эти переводы читают?

  12. Следующие 5 пользователя говорят Спасибо Наталия Календула за это сообщение:

    Alena Rainy (13.05.2009), Elena Swissbel (11.05.2009), Marina Marni (06.04.2009), Marina Vionet (09.05.2009), Ольга Москвичка (06.04.2009)

Страница 1 из 9 123 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Выплаты за неудачные операции
    от Лана Сердешная в разделе Домашний очаг, красота и здоровье
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 20.01.2014, 14:36

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •