Уважаемые читатели! С июня 2016 года все сообщения форума переезжают в доступный для чтения архив. Остальной функционал интернет-портала «Вся Швейцария на ладони» работает без изменений: свежие новости Вы найдете на главной странице сайта, бесплатно разместить объявление сможете на "Доске частных объявлений". Следите за нашими новостями в социальных сетях: страница в Facebook и официальная группа в Facebook, страница в сети "Одноклассники". Любители мобильных устройств могут читать новости, афишу культурных мероприятий и слушать русское радио, скачав приложение "Ladoshki" для iOS и приложение для устройств Android. Если Вы еще не являетесь нашим подписчиком, но хотели бы получать анонс культурных событий на свой электронный адрес, заполните анкету на форуме, и Ваш адрес мы добавим в список рассылки. По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу: inetgazeta@gmail.com или звоните на контактный номер редакции: +41 76 460 88 37

Страница 2 из 9 ПерваяПервая 1234 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 11 по 20 из 83

Тема: Сложности перевода или неудачные названия

  1. #11
    Заблокирован Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    24.09.2008
    Адрес
    kanton Zurich
    Сообщений
    1,154
    Спасибо
    1,050
    Был поблагодарен 619 раз
    за 361 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Календула Посмотреть сообщение
    Вот...Я и сама неоднократно встречала эти слова в книгах, по крайней мере, знала про религиозный праздник.
    Теперь кусок переведенной книги:
    - Почему ты его бросила?
    - Я не забыла ему Лент.
    - Но ведь ты простила ему Йому Киппур!

    То есть, как бы это женские имена

    А редакторы эти переводы читают?
    ужоооос! волосы дыбом встали
    у меня бывает я по технике сбиваюсь, но "жвакогалс" запомнила на всю жизнь что это такое и что за составная чать...

    Кста, как вы думаете, что это и как будуте по англ?

  2. #12
    Постоянный Житель Форума Аватар для Ольга Москвичка
    Регистрация
    10.11.2008
    Адрес
    Москва, Россия
    Сообщений
    1,845
    Записей в дневнике
    3
    Спасибо
    1,786
    Был поблагодарен 3,164 раз
    за 919 сообщений

    По умолчанию

    Из этой же серии:
    "I am only asking" переводят как "I am only ass king"...
    Я только спрашиваю - Я всего лишь король жоп...
    Не стоит слишком серьезно относиться к жизни - живыми нам из нее все равно не выбраться.

  3. #13
    Заблокирован Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    24.09.2008
    Адрес
    kanton Zurich
    Сообщений
    1,154
    Спасибо
    1,050
    Был поблагодарен 619 раз
    за 361 сообщений

    По умолчанию

    Календула, ждем твои комменты

  4. #14
    Гость
    Регистрация
    31.05.2008
    Адрес
    Лозанна Швейцария
    Сообщений
    0
    Спасибо
    79
    Был поблагодарен 564 раз
    за 273 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Marni Посмотреть сообщение
    ужоооос! волосы дыбом встали
    у меня бывает я по технике сбиваюсь, но "жвакогалс" запомнила на всю жизнь что это такое и что за составная чать...

    Кста, как вы думаете, что это и как будуте по англ?
    :
    Тут я пас, а что это?
    Помню еще, где-то приводился пример перевода с частью слова -wife, то есть профессия женщины, как "midwife" - акушерка и т.д. Так вот. кто-то перевел фразу "Сэр, вы болтливы, как торговка рыбой" (herring-wife) по-своему:" СЭр, вы переговорите жену селедки" (вот так прям в лоб)

  5. Следующие 4 пользователя говорят Спасибо Наталия Календула за это сообщение:

    Alena Rainy (13.05.2009), Elena Swissbel (11.05.2009), Marina Marni (06.04.2009), Natalia Lanfear (29.06.2009)

  6. #15
    Приятный Мужчина. Гедонист по жизни. Любит всех Женщин Мира, но женится только один раз... Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    22.10.2007
    Адрес
    Лозанна
    Сообщений
    4,308
    Спасибо
    728
    Был поблагодарен 2,184 раз
    за 1,094 сообщений

    По умолчанию

    Преамбула
    Я, лично я был свидетелем, как один не в меру жадный менеджер не позволил мне перевести вводную по пилотному проекту учета энергопотребления а дал перевод своей супруге которая учира русский в детстве....

    Короче, она сначала делала подстрочный перевод, потом чего то там правила, ну неважно в принципе, в 90 годы на ляпы в переводах внимания не обращали и в Мосэнерго готовы были схавать все и выслушать доклад, лишь бы получить очередной транш МВФ.

    амбула

    В тексте была фраза, точно не сформулирую ну примерно такая "en cas de litige ou des differences les autorités local...." - то есть в случае разногласий или судебных споров местная власть....

    Но девушка перевала как есть - "в случае судебных споров либо разногласий местные авторитеты должны собраться и решить, как платить....."

    И когда с трибуны прозвучало это предложение, зал просто грохнул и буквально сполз со стульев от хохота... Ну представьте себе, 93 год, разборки, стрельба и французик вещающий об авторитетах...
    Лучше умереть от оргазма чем от маразма...

  7. Следующие 5 пользователя говорят Спасибо Aleksander Alfour за это сообщение:

    Alena Rainy (13.05.2009), Elena Swissbel (11.05.2009), Marina Marni (06.04.2009), Marina Vionet (09.05.2009), Olga Buchli (12.05.2009)

  8. #16
    Заблокирован Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    24.09.2008
    Адрес
    kanton Zurich
    Сообщений
    1,154
    Спасибо
    1,050
    Был поблагодарен 619 раз
    за 361 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Календула Посмотреть сообщение
    Тут я пас, а что это?
    Помню еще, где-то приводился пример перевода с частью слова -wife, то есть профессия женщины, как "midwife" - акушерка и т.д. Так вот. кто-то перевел фразу "Сэр, вы болтливы, как торговка рыбой" (herring-wife) по-своему:" СЭр, вы переговорите жену селедки" (вот так прям в лоб)
    жвакогалс - составняа часть якорной цепи. перевод прост до потери пульса: anchor chain release....

  9. Следующие пользователи говорят Спасибо Marina Marni за это сообщение:

    Marina Vionet (09.05.2009)

  10. #17
    Постоянный Житель Форума Аватар для Marina Vionet
    Регистрация
    12.01.2009
    Адрес
    Lausanne
    Сообщений
    643
    Спасибо
    1,026
    Был поблагодарен 766 раз
    за 319 сообщений

    По умолчанию

    в одном фильме голливудском очень интересно перевели фразу "Kiss My Ass!"

    боксерский ринг, окровавленные актеры. один другому громким Голосом - Поцелуй Моего Осла!

    еще в одном фильме - парень обидел свою любимую девушку и, чтобы она его простила прислал ей на работу кучу цветов и огромный плакат: Miss You Already - девушка входит в свой кабинет и видит плакат, голос за кадром переводит - Мис Ты Уже. Я чуть с дивана не упала со смеху!
    Последний раз редактировалось Kuki Anna; 07.12.2011 в 01:28.

  11. Следующие 4 пользователя говорят Спасибо Marina Vionet за это сообщение:

    Elena Grenchen (12.05.2009), Elena Swissbel (11.05.2009), Viktoria Raber (09.05.2009), Виктория Противная (12.05.2009)

  12. #18
    Гость
    Регистрация
    31.05.2008
    Адрес
    Лозанна Швейцария
    Сообщений
    0
    Спасибо
    79
    Был поблагодарен 564 раз
    за 273 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Marina4ika Посмотреть сообщение
    в одном фильме голливудском очень интересно перевели фразу "Kiss My Ass!"

    боксерский ринг, окровавленные актеры. один другому громким Голосом - Поцелуй Моего Осла!

    еще в одном фильме - парень обидел свою любимую девушку и, чтобы она его простила прислал ей на работу кучу цветов и огромный плакат: Miss You Already - девушка входит в свой кабинет и видит плакат, голос за кадром переводит - Мис Ты Уже. Я чуть с дивана не упала со смеху!!
    А я слышала перевод фразы "I'm coming" (причем по смыслу именно было "иду") как "я кончаю". Для порно, конечно, перевод правильный, но тут - о чем в тот момент думал переводчик...?
    Последний раз редактировалось Kuki Anna; 07.12.2011 в 01:29.

  13. Следующие 4 пользователя говорят Спасибо Наталия Календула за это сообщение:

    Elena Grenchen (12.05.2009), Elena Swissbel (11.05.2009), Marina Vionet (09.05.2009), Виктория Противная (12.05.2009)

  14. #19
    Постоянный Житель Форума Аватар для Lea Lausanne
    Регистрация
    29.03.2007
    Адрес
    Lausanne
    Сообщений
    4,025
    Спасибо
    2,230
    Был поблагодарен 4,200 раз
    за 1,690 сообщений

    По умолчанию

    Наташа, все твои проблемы от того, что умная слишком

    П.С. Предпочитаю фильмы смотреть в оригинале ма фр. англ. Перевод часто оставляет желать лучшего.

  15. #20
    Постоянный Житель Форума Аватар для Elena Swissbel
    Регистрация
    30.08.2007
    Адрес
    Швейцария, между Вилем и Ваттвилем (SG)
    Сообщений
    2,075
    Спасибо
    4,151
    Был поблагодарен 1,262 раз
    за 654 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Marina4ika Посмотреть сообщение
    ...кому вообще доверяют фильмы переводить, я уже не уверена, стоит ли их в переводе смотреть вообще?
    вот-вот, у меня давно такое ощущение, что многие фильмы просто тырятся "пиратами" и "пиратскими" же переводчиками и переводятся (ну, теми, кто, в основном, порнуху и переводит) - лексика у них ограничена, поэтому "перлами" так и блещут (типа "All right!" - "Все правой!")
    дословно уже не помню фраз (давно было дело), но фильмы "Шоколад" (с Жюльет Бинош) и "Благослови дитя" (с Ким Бейсингер) они попортили конкретно (особенно было интересно послушать перевод реплик религиозного содержания - там была полная околесица)
    Последний раз редактировалось Kuki Anna; 07.12.2011 в 01:29.
    Никто не идеален... и я в том числе

  16. Следующие пользователи говорят Спасибо Elena Swissbel за это сообщение:

    Marina Vionet (13.05.2009)

Страница 2 из 9 ПерваяПервая 1234 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Выплаты за неудачные операции
    от Лана Сердешная в разделе Домашний очаг, красота и здоровье
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 20.01.2014, 15:36

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •