Уважаемые читатели! С июня 2016 года все сообщения форума переезжают в доступный для чтения архив. Остальной функционал интернет-портала «Вся Швейцария на ладони» работает без изменений: свежие новости Вы найдете на главной странице сайта, бесплатно разместить объявление сможете на "Доске частных объявлений". Следите за нашими новостями в социальных сетях: страница в Facebook и официальная группа в Facebook, страница в сети "Одноклассники". Любители мобильных устройств могут читать новости, афишу культурных мероприятий и слушать русское радио, скачав приложение "Ladoshki" для iOS и приложение для устройств Android. Если Вы еще не являетесь нашим подписчиком, но хотели бы получать анонс культурных событий на свой электронный адрес, заполните анкету на форуме, и Ваш адрес мы добавим в список рассылки. По вопросам сотрудничества и размещения рекламы обращайтесь по адресу: inetgazeta@gmail.com или звоните на контактный номер редакции: +41 76 460 88 37

Страница 3 из 9 ПерваяПервая 12345 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 21 по 30 из 83

Тема: Сложности перевода или неудачные названия

  1. #21
    Постоянный Житель Форума Аватар для Elena Swissbel
    Регистрация
    30.08.2007
    Адрес
    Швейцария, между Вилем и Ваттвилем (SG)
    Сообщений
    2,075
    Спасибо
    4,151
    Был поблагодарен 1,262 раз
    за 654 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Lea Посмотреть сообщение
    П.С. Предпочитаю фильмы смотреть в оригинале ма фр. англ. Перевод частô оставляет желать лучшего.
    я тоже люблю смотреть англоязычные в оригинале
    а как быть с французскими-итальянскими-испанскими-японскими?
    Последний раз редактировалось Kuki Anna; 07.12.2011 в 00:29.
    Никто не идеален... и я в том числе

  2. #22
    Постоянный Житель Форума Аватар для Natalia Muesli
    Регистрация
    04.07.2008
    Адрес
    Швейцария
    Сообщений
    3,403
    Спасибо
    8,482
    Был поблагодарен 2,832 раз
    за 1,502 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от SwissBel Посмотреть сообщение
    я тоже люблю смотреть англоязычные в оригинале
    а как быть с французскими-итальянскими-испанскими-японскими?
    мой смотрит агло-франко-испано-итальяно все в оригинале...а я страдаю, потому что думхен..обиженно довольствуюсь немецкими субтитрами, на что он мне совершенно справедливо замечает, что никто не мешает мне целый день смотреть немецкие каналы, но я не вылажу из орт
    от так и живу
    Последний раз редактировалось Kuki Anna; 07.12.2011 в 00:29.

  3. #23
    Почётный Житель Форума Аватар для Виктория Противная
    Регистрация
    20.02.2007
    Адрес
    Чехия Швейцария
    Сообщений
    6,323
    Записей в дневнике
    5
    Спасибо
    6,884
    Был поблагодарен 5,056 раз
    за 2,203 сообщений

    По умолчанию

    Ой, это наверное так же страшно, как и фальш для тех, у кого слух хороший. Можно ж и прибить ненароком..... ШуДко.
    Всем страдалицам - выдержки и успехов!

  4. Следующие пользователи говорят Спасибо Виктория Противная за это сообщение:

    Elena Swissbel (11.05.2009)

  5. #24
    Постоянный Житель Форума Аватар для Olga Olviya
    Регистрация
    22.08.2008
    Адрес
    Suisse Valais, Sion
    Сообщений
    399
    Спасибо
    392
    Был поблагодарен 654 раз
    за 224 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Календула Посмотреть сообщение
    Поскольку я и сама много переводила, меня всегда забавляли разные ляпы...ну ладно, могли в грамматике ошибиться или звукосочетание перевести - например, Eastley писали как Истлеу (преставляю, как бы звучал Пол Маккартнеу). Но вопросы общей культуры - вот скажите, наверняка здесь есть люди, которые слышали название Йом Киппур и знают, что это такое? А также слово Lent (английское)? Если кто ответит, я продолжу пассаж...
    Отдельные фразы - это что! Вот я столкнулась с переводом целой книги! Одно белорусское издательство выпустило книгу, тема которой меня давно интересовала. Это книга Сара Орне Джуэтт "Завоевание Англии норманнами". Конечно, исторический материал этой книги очень богат. Но то, как был сделан перевод - нет слов - остались одни буквы и то - шипящие! Такое впечатление, что перевод книги был сделан тупым электоронным переводчиком. После электронного перевода никто даже не постарался перечитать, что в итоге получилось.
    Чтобы понять смысл фразы, приходилось по несколько раз ее перечитывать. И так почти всю книгу. Ужас!

  6. #25
    Постоянный Житель Форума Аватар для Oksana Herzog
    Регистрация
    17.11.2008
    Адрес
    Switzerland, Weinfelden, TG Olten+Oensingen
    Сообщений
    628
    Записей в дневнике
    2
    Спасибо
    689
    Был поблагодарен 586 раз
    за 257 сообщений

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от SwissBel Посмотреть сообщение
    я тоже люблю смотреть англоязычные в оригинале
    а как быть с французскими-итальянскими-испанскими-японскими?
    Лен, кстати, у меня практически все фильмы на английском языке и много мультиков, если хотите можем одолжить
    Последний раз редактировалось Kuki Anna; 07.12.2011 в 00:30.

  7. Следующие пользователи говорят Спасибо Oksana Herzog за это сообщение:

    Elena Swissbel (13.05.2009)

  8. #26
    Гость
    Регистрация
    31.05.2008
    Адрес
    Лозанна Швейцария
    Сообщений
    0
    Спасибо
    79
    Был поблагодарен 564 раз
    за 273 сообщений

    По умолчанию

    В защиту хорошей озвучки - все фильмы с Де Фюнесом, которые озвучивал Кенигсон, кажутся гораздо смешнее, чем оригинал. Перевели очень смешно, и тембр голоса подобрали идеально.

  9. Следующие 3 пользователя говорят Спасибо Наталия Календула за это сообщение:

    Cаrriе Mаdеndа (10.08.2009), Elena Grenchen (12.05.2009), Natalia Muesli (12.05.2009)

  10. #27
    Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    17.10.2006
    Адрес
    Швейцария
    Сообщений
    848
    Спасибо
    553
    Был поблагодарен 872 раз
    за 408 сообщений

    По умолчанию

    -Hi, Trish. How are you doing?
    -Hi. Cool.
    -Привет, Триш. Что ты делаешь?
    -Прохладно.

    -Hi, dog.
    -Привет, собака.

    Ето маленькие такие примеры русского перевода американских фильмов.

    Смотрю фильмы только на английском или немецком. Немцы, кстати и наши фильмы неплохо переводят. Хотя последний русский фильм на САТ3 немного удивил. Там сукиного сына, причем в доброжелательной форме, перевели как хурензон. По-моему так совсем не одно и то же

    Читала парочку книг ...эээ... из околонаучной области. Перевод с английского на русский. Даже покраснела пару раз. По сравнению с такими переводчиками я просто Агния Барто.

    А вот рыбную торговку от жены селедки не отличила бы. Аматёр я

  11. Следующие пользователи говорят Спасибо Elena Madlen за это сообщение:

    Cаrriе Mаdеndа (10.08.2009)

  12. #28
    Заблокирован Постоянный Житель Форума
    Регистрация
    01.02.2009
    Адрес
    Швейцария
    Сообщений
    234
    Записей в дневнике
    2
    Спасибо
    176
    Был поблагодарен 280 раз
    за 117 сообщений

    По умолчанию

    ladybird - птичка женского пола

    Он стоял, стоял, потом взял да и вышел - he stood stood then took yes and went out

    if you miss the train - если вы мисс ...

    Danish pastry - Датские спагетти

    лист бумаги - list of paper

    Girl from the magazine cover - Девушка с магазинной обертки (Что-то из Стивена Кинга - 1992)

    "The Doors" - "Двери". (перевод названия фильма на одном украинском телеканале)

    Japanese people – Японские люди

    Hello, duchess - Здравствуйте, дукеза.

    high school - высокие скулы

    I gotcha... I gotcha... - Я гоча, я гоча

    Brother, Where Art Thou - Брат мой, где же искусство? (Из рецензии на фильм в газете "Новое русское слово")

    Still Life with Crows — До сих пор живу с воронами

    Still life with eggplant - тихая жизнь с баклажаном

    Участник одного из реалити-шоу слушал песню Боба Марли "No woman, no cry", подпевал и переводил: "Нет бабы, нет слёз". На самом деле, если послушать саму песню, т.е. контекст, ни о чём подобном речь не идёт. Дело в том, что грамматика ямайского диалекта несколько искажена, и на стандартном английском песня звучала бы примерно так: "Не надо, сестра, не плачь".

    - So, are you runnin' for president?
    - Так ты чего, бегаешь за президентом?

    - Still friends?
    - Only if you give me what I want.
    - Всё ещё друзья ?
    - Когда я хочу , тогда и будем друзьями.
    (Из фильма Sweet November)

    Перед девушкой стоит большая порция еды .
    - I hope that I can eat all this.
    -Я думаю , что это всё съедобно .
    (Из фильма Sweet November)

    - You know what I should have done? I should have tied him to the bed, that’s what I should have done.
    - Нет , ну я даже не знаю , что мне делать с этим парнем . Он всё время устаёт в кровати, он не хочет ничего.
    (Из фильма Sweet November)

    - It’s the question of values.
    - Нет , я серьёзно.
    (Из фильма Sweet November)

    Охранник приносит большую коробку, мужчина просит оставить её:
    - Leave it.
    - Выбросьте её.
    Охранник ставит коробку на пол у двери и удаляется.
    (Из фильма Sweet November)

    - What’s the ship number?
    - Как называется этот корабль?
    (из фильма Le Transporteur)

    мальчик с ямочками на щечках - a boy with holes in his chins

    Truly yours - Ваш Трули

    бездетная пара - childless parents

    Home sweet home - Дом, сладкий дом

    ladybird - ледиберд
    ( A table near the band by A. A. Miln - Столик у оркестра, перевод В. Вебера)

    Жареный язык - Language fried
    Из англоязычного меню одного из фешенебельных ресторанов г.Томска

    early grey tee
    Пункт в меню (англ.вариант) чешского ресторана

    Ароматные блинчики - stinky pankaces
    (из меню ресторана в Новгороде Великом)

    квартирный вопрос - flat question

    No smoking! - Пиджаки не вешать!

    Sit down! - Садитесь, дауны!

    postpone - отсрачивать

    Аналитический склад ума - Analytical storehouse wit
    (из резюме )

    "Властелин колец. Две башни", Гимли рубит секирой штурмующих орков, попутно их считая:
    ... eighteen, nineteen...
    ... Вот вам, вот вам...

    Ogres're like onions. Людоеды любят лук.
    (Shrek)

    человек ищет патроны к дробовику:
    - Shells! Where did I see the box with shells?!
    - Ракушки! Где я видел коробку с ракушками?!
    (из фильма Evil Dead)

    Sistine Madonna - Шестнадцатая Мадонна

    Fiscal policy - фискальная полиция

    Flying saucer - летающая сосиска
    ( X- Files на Ren_ TV)

    Good riddance - Бог простит.

    He loves commercials - Он любит коммерсантов

    летучие мыши - flying mouses

    физическое лицо - physical face

    юридическое лицо - legal face

    I'm not a woman you can trust - Я не женщина , поверь мне.

    ежемесячно - everymonthly

    The farmer's wife milked the cow - Фермер подоил свою жену

    издательство - public house

    - And what is your name, please?
    - Hercule Poirot.
    - Come again?
    - HERCULE POIROT!
    - Как вас представить ?
    - Эркюль Пуаро .
    - Пришли опять ?
    - Эркюль Пуаро !

    Look! It's George Hamilton! - Слушай , Tы , George Hamilton!
    (из фильма Naked Gun 33 1/3)

    - where is my dress?
    - look in the closet, dear.
    - где мое платье ?
    - посмотри в клозете.

    What, on earth, is that? Это что, земля?

    Крупный план парикмахерской витрины с надписью "Curl and Dye".
    Перевод: Завейся и умри.
    (из фильма Runaway Bride )

    - time out! time out!
    - время вышло! время вышло!
    (реплика тренера в середине матча)

    Screws and nuts - шурупы и орешки.
    (из технического описания )

    Speak for yourself - Разговаривай с собой

    Sheakspear's play "The Taming of The Shrew" - пьеса Шекспира "Укрощение Землеройки "

    заводской брак - factory marriage

    Like cures like - Любить, лечиться и снова любить!

    - I am not a virgin. I had an abortion two years ago.
    - я - не девственница . У меня был парень два года назад.
    (Из фильма Catch me if you can)

    If I saw a burglar, I'd call the police - Если увидишь болгара , вызови полицию

    There are tins of sardines on top of cornflakes - В банках с сардинами лежат кукурузные хлопья.

    Whiskey “Wild Turkey” – Виски «Дикий турок»

    When the king died, his eldest son succeeded to the throne.
    Когда король умер, его старший сын последовал за ним.

    Tortilla soup – борщ из черепахи

    City mayor – городской майор

    Moscow Country Club – Московский Сельский Клуб

    Premium subscriber– Премиальный подписчик

    I have a dream – Я видел сон (начало речи Мартина Лютера Кинга)

    Notorious murderer - Нотариус-убийца

    Сapital punishment - смертельное наказание

    All Hands On Deck! - Все руки на палубу!

    От себя, к себе(надписи на дверях) – From itself, to itself (найдено в одном украинском институте повышения квалификации)

    Международная обстановка - international furniture

    Balance sheet - Видел я ваш баланс. Так себе баланс!

  13. Следующие 10 пользователя говорят Спасибо Pfеffer Swiss за это сообщение:

    Alena Rainy (13.05.2009), Alexander Arussven (10.08.2009), Elena Grenchen (13.05.2009), Elena Madlen (13.05.2009), Elena Swissbel (13.05.2009), Marina Vionet (13.05.2009), Natalia Muesli (13.05.2009), Tatiana Mirabel (10.08.2009), Виктория Противная (13.05.2009), Наталия Календула (13.05.2009)

  14. #29
    Постоянный Житель Форума Аватар для Elena Swissbel
    Регистрация
    30.08.2007
    Адрес
    Швейцария, между Вилем и Ваттвилем (SG)
    Сообщений
    2,075
    Спасибо
    4,151
    Был поблагодарен 1,262 раз
    за 654 сообщений

    Радость

    спасибо, Pfeffer, у меня аж слезы из глаз от смеха выступили
    Никто не идеален... и я в том числе

  15. Следующие 2 пользователя говорят Спасибо Elena Swissbel за это сообщение:


  16. #30
    Почётный Житель Форума Аватар для Виктория Противная
    Регистрация
    20.02.2007
    Адрес
    Чехия Швейцария
    Сообщений
    6,323
    Записей в дневнике
    5
    Спасибо
    6,884
    Был поблагодарен 5,056 раз
    за 2,203 сообщений

    По умолчанию

    Дааааа.....перлы ещё те.
    А мне вот так подумалось: мож переводят с ляпсусами в фильмах специально, чтоб повеселить народ?

Страница 3 из 9 ПерваяПервая 12345 ... ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. Выплаты за неудачные операции
    от Лана Сердешная в разделе Домашний очаг, красота и здоровье
    Ответов: 9
    Последнее сообщение: 20.01.2014, 14:36

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •